TÉRMINOS Y CONDICIONES DE VENTA Y ENTREGA DE CHRISTIAN MAIER GMBH & CO. KG (= VENDEDOR)

1. General – acuerdos auxiliares orales – ofertas

1.1. Nuestras entregas y servicios (en adelante, “servicio(s”) se regirán exclusivamente por nuestros siguientes Términos y condiciones generales (en adelante, “términos y condiciones”). No reconocemos sus términos y condiciones contradictorios o desviados o aquellos términos y condiciones que no estén especificados en estos términos y condiciones a menos que hayamos aceptado expresamente su validez por escrito. Esto también se aplicará si llevamos a cabo las entregas y servicios sin reservas sabiendo que existen términos y condiciones contradictorios o que difieren. y condiciones no especificadas en nuestros términos y condiciones, o si hace referencia a la validez de sus términos y condiciones en su consulta, en su pedido o de otro modo en relación con la ejecución del contrato.

1.2. Nuestros términos y condiciones se aplican únicamente a un empresario en el sentido del § 14 BGB.

1.3. Nuestro personal de ventas no está autorizado a realizar acuerdos paralelos verbales.

1.4. Salvo que se haya acordado expresamente lo contrario, nuestras ofertas de servicios y precios están sujetas a modificaciones. El pedido solo será vinculante para nosotros si lo confirmamos por escrito o lo aceptamos de forma concluyente mediante ejecución o emisión de factura.

1.5. Todos los contratos con usted se celebran sujetos a la condición suspensiva de que se concedan las licencias de exportación que puedan ser necesarias o que no surjan otros obstáculos debido a las normas de exportación o envío que debemos observar nosotros como exportador/transportador o uno de nuestros proveedores.

1.6. A menos que se haya acordado expresamente lo contrario, las ilustraciones, dibujos, cálculos y otros documentos relacionados con productos, aplicaciones o proyectos que contengan conocimientos técnicos o información valiosa seguirán siendo de nuestra propiedad y estarán sujetos a nuestros derechos de autor, incluso si se los proporcionamos a usted; no podrán reproducirse ni ponerse a disposición de terceros sin nuestro consentimiento previo por escrito.

1.7. Los precios indicados en nuestra oferta/confirmación de pedido se basan en el cálculo existente en el momento de la presentación de la oferta/confirmación de pedido. Si tres meses después de la celebración del contrato se produce un cambio significativo en los precios de las materias primas (al menos un 10%), tendremos derecho a aumentar los precios acordados en un gasto adicional proporcional. El comprador recibirá una notificación de ello.

2. Entrega – plazo de entrega – prórroga del plazo de entrega – cumplimiento parcial

2.1. Salvo que se haya acordado expresamente lo contrario, los plazos de ejecución convenidos no son, por regla general, fechas fijas (§ 323 (2) n.º 2 del Código Civil alemán (BGB), § 376 del Código de Comercio alemán (HGB)).

2.2. El período de ejecución no comenzará hasta que se hayan aclarado todos los detalles y ambas partes contratantes hayan acordado todos los términos y condiciones de la transacción. Los requisitos para cumplir con los plazos de ejecución son:
– Todos los documentos que usted nos proporcione los recibiremos a tiempo.
– Todos los permisos y aprobaciones que usted debe obtener se han obtenido de manera oportuna.
– Sus obligaciones contractuales, en particular sus obligaciones de pago, se cumplirán íntegramente y a tiempo.

2.3. Salvo pacto expreso en contrario, se considerará cumplido el plazo de entrega si la partida operativa ha salido de fábrica dentro del plazo de entrega acordado.

2.4. Nuestras obligaciones de entrega están sujetas a una autoentrega correcta y oportuna, a menos que seamos responsables de la autoentrega incorrecta o retrasada.

2.5. El plazo de ejecución se ampliará adecuadamente si
– el incumplimiento del plazo de ejecución se debe a un evento de fuerza mayor, es decir, un evento imprevisto sobre el cual no tenemos control y del cual no somos responsables (por ejemplo, acciones y órdenes gubernamentales (ya sea válido o no válido), incendio, inundaciones, tormentas, explosiones u otros desastres naturales). Esto también se aplicará si tal evento ocurre durante un retraso en la entrega o en uno de nuestros proveedores ascendentes;
– las aprobaciones o documentos necesarios de terceros que usted debe obtener no están disponibles a tiempo; – usted no proporciona la información requerida a tiempo.

2.6. En la medida en que esto sea razonable para usted, tenemos derecho a una prestación parcial, que podremos facturar por separado en cada caso.

2.7. Si la entrega se retrasa por su solicitud o por circunstancias de las que usted sea responsable, tendremos derecho, tras la notificación de la disponibilidad para el envío, a facturarle los costes generados por el almacenamiento, pero al menos el 0,5 % del importe de la factura por cada semana o parte de ella, pero no más de un total del 5 % del importe de la factura. Ambas partes tendrán derecho a demostrar que se han generado costes de almacenamiento mayores, menores o inexistentes. Esto no afectará a los derechos legales de rescisión del contrato y de reclamación de daños y perjuicios.

3. Fuerza mayor – desistimiento – reserva de autoabastecimiento

3.1. Si no nos fuera posible prestar el servicio dentro de un período de tiempo razonable debido a un evento de fuerza mayor (ver sección 2.4.), ambas partes tendrán derecho a rescindir el contrato total o parcialmente. Lo mismo se aplicará en caso de imposibilidad posterior de ejecución del contrato del que no somos responsables. No se aceptarán reclamaciones por daños y perjuicios debido a dicha retirada. Si una de las partes pretende desistir del contrato por los motivos antes mencionados, deberá comunicarlo inmediatamente a la otra parte.

3.2. Quedaremos liberados de nuestra obligación de entrega si, sin que sea culpa nuestra, no se nos entregue a tiempo la mercancía correcta encargada para cumplir el contrato y, como resultado, la entrega al socio contractual ya no pueda realizarse en conforme al contrato. Esto se aplica en cualquier caso a fechas fijas acordadas.

4. Reserva de dominio

4.1. Hasta el pago total de todas sus responsabilidades derivadas de la relación comercial con nosotros, seguiremos siendo los propietarios de los artículos entregados (bienes sujetos a reserva de propiedad). Esto también se aplica si el precio se ha pagado por servicios específicos designados por usted. En este caso, la reserva de dominio servirá como garantía del reclamo. Si la reserva de propiedad está sujeta a condiciones especiales o requisitos formales en su país, usted está obligado a comunicárnoslo y a asegurarse de que se cumpla por su cuenta.

4.2 La mercancía reservada se almacenará separada de otras mercancías y se marcará como tal.

4.3. Toda combinación, mezcla o transformación del objeto de suministro se realizará siempre en nuestro nombre como fabricante, pero sin obligación alguna por nuestra parte. Si la (co)propiedad expira debido a la combinación, mezcla o transformación, se ha acordado desde ahora que la (co)propiedad del nuevo objeto pasará a nosotros proporcionalmente según los importes de factura de los productos combinados, mezclados o transformados. Usted deberá custodiar la (co)propiedad en forma segura para nosotros sin cargo alguno.

4.4. Los revendedores tienen derecho a revender en el curso normal de sus negocios hasta que se revoque su derecho. Podemos revocar este derecho si usted deja de pagar, si se retrasa en el pago o si existen indicios reales de un deterioro de los activos después de la celebración del contrato u otros hechos después de la celebración del contrato que justifiquen la suposición de que nuestro derecho a una contraprestación se ve amenazado por una falta de capacidad de cumplimiento. En el caso de los bienes sobre los que tenemos derecho de (co)propiedad, usted ya nos cede en garantía sus créditos resultantes de la reventa o de cualquier otro fundamento jurídico por el importe del valor de la factura del objeto entregado correspondiente. Si se lo solicitamos, usted está obligado a proporcionar declaraciones escritas de cesión. Usted está autorizado revocablemente a cobrar los créditos cedidos en su propio nombre en el curso normal de sus negocios. La autorización de domiciliación bancaria puede revocarse en las mismas condiciones que el derecho a revender en el curso normal de sus negocios.

4.5. No se permiten prendas ni transferencias de propiedad a título de garantía. En caso de embargo, decomiso u otras disposiciones o intervenciones de terceros, se les deberá notificar expresamente la reserva de propiedad y usted deberá informarnos de ello inmediatamente.

5. Condiciones de entrega – transferencia de riesgo – incoterms – seguro de transporte – permisos oficiales / control de exportación

5.1. En nuestra oferta o aceptación, salvo acuerdo expreso en contrario, la condición de entrega “CPT – flete desembolsado, dirección de entrega en lugar convenido”. Esto incluye el envío con nuestro agente de carga/proveedor de servicios de paquetería interno que cobra los costos del flete al cliente.

5.2. A menos que se haya acordado expresamente lo contrario, el riesgo de pérdida accidental y de deterioro accidental de la mercancía se transmitirá a usted en el momento de la entrega de la mercancía al transportista, pero a más tardar en el momento en que la mercancía salga del almacén de entrega. Esto también se aplica si nos hemos hecho cargo de la entrega. Si el envío se retrasa por su culpa, el riesgo se transmitirá a usted a partir del momento en que se le haya notificado que la mercancía está lista para su envío.

5.3. Si en el contrato se utilizan cláusulas de transporte y de transmisión de riesgos habituales a nivel internacional, éstas se interpretarán de conformidad con las reglas internacionales de interpretación de fórmulas contractuales habituales (Incoterms en la versión vigente correspondiente, actualmente Incoterms 2010).

5.4. La contratación de un seguro de transporte por nuestra parte se realiza únicamente previo acuerdo y a su cargo.

5.5. Aprobaciones reglamentarias / control de exportaciones

a) El cliente debe cumplir y cumplirá con las leyes, regulaciones, reglas y licencias aplicables de control de exportaciones y sanciones comerciales, incluidas, entre otras, las de los EE. UU., la UE y el Territorio (“Reglas de sanciones y control de exportaciones”). Además, acepta que es el único responsable del cumplimiento de las normas de control y sanciones de exportaciones.

b) El cliente no transferirá, venderá, revenderá, exportará, reexportará, dispondrá, divulgará ni tratará directa o indirectamente los Productos y/o Información Confidencial a ningún país, destino o persona sin obtener primero todas las licencias de exportación necesarias. u otras aprobaciones gubernamentales y cumpliendo con las formalidades requeridas por las normas de control y sanciones de exportaciones. Además, el cliente se asegurará de que ninguno de sus empleados o socios comerciales lo haga.

c) El cliente no permitirá la reventa de productos ni la divulgación de información confidencial a ningún país, en ningún medio, si el cliente es consciente de que dicha venta o divulgación viola las regulaciones de control de exportaciones y sanciones con las que de otro modo el cliente tendría que cumplir.

d) El cliente no realizará ninguna acción que haga que el vendedor viole las normas de control de exportaciones y sanciones. El incumplimiento por parte del cliente de esta cláusula o de cualquier parte de la misma constituirá un incumplimiento sustancial de este acuerdo. El vendedor se reserva el derecho de negarse a realizar o ejecutar un pedido o de cancelar un pedido a su entera discreción si considera que el cliente no ha cumplido con esta cláusula o con cualquier parte de ella.

6. Reclamaciones por defectos – obligación de notificar los defectos

6.1. Salvo que se haya acordado expresamente lo contrario, la calidad y la idoneidad para el uso se regulan de forma exclusiva y concluyente en la hoja de datos correspondiente al producto en cuestión o en las instrucciones de uso correspondientes al producto en cuestión.

6.2 En caso de notificación justificada y oportuna de defectos, el comprador tendrá derecho a una reparación posterior. Tendremos derecho a elegir el tipo de reparación posterior: la subsanación del defecto o la entrega de un artículo libre de defectos.

6.3. Las reclamaciones debidas a una entrega incompleta o incorrecta deberán ser notificadas por escrito sin demora, a más tardar dentro de una semana después de la entrega (defectos evidentes) o del descubrimiento del defecto. De lo contrario, queda excluido el ejercicio de reclamaciones por defectos.

6.4 No aceptamos ninguna restricción de sus obligaciones de inspección y reclamación (en particular las derivadas del § 377 HGB).

6.5. Las reclamaciones por defectos prescribirán dentro de los 12 meses siguientes a la transferencia del riesgo. Esto no se aplica a reclamaciones por defectos relacionados con productos sujetos a desgaste. Las disposiciones anteriores no se aplicarán en la medida en que la ley conforme al § 438 párr. 1 núm. 2, § 438 párr. 3, artículo 479, párr. 1 y el artículo 634a del Código Civil alemán (BGB) prescriben plazos de prescripción más largos y para la responsabilidad por daños resultantes de lesiones a la vida, la integridad física o la salud, así como para la responsabilidad por daños resultantes de un incumplimiento intencional o por negligencia grave del deber.

6.6. Quedan excluidas las reclamaciones por defectos, entre otros, en los siguientes casos:
– falta de examen del defecto y de notificación del mismo en el plazo y forma previstos en los apartados 6.3 y 6.4;
– modificación posterior no autorizada del objeto de entrega, a menos que se pueda demostrar que el defecto no es consecuencia de dichas modificaciones;
– defectos causados ​​por el desgaste natural, un uso inadecuado o un almacenamiento inadecuado.

6.7. Usted solo podrá reclamarnos daños y perjuicios de conformidad con lo dispuesto en el apartado 8.

6.8. En caso de defectos materiales, las partes del suministro/servicio que presenten un defecto material deberán, a elección del vendedor, repararse, reemplazarse o proporcionarse nuevamente sin cargo, siempre que dicho defecto ya existiera en el momento de la transmisión del riesgo.

(a) En primer lugar, el vendedor siempre tendrá la posibilidad de realizar todas las reparaciones o sustituciones que considere necesarias, lo que deberá hacerse mediante acuerdo entre las partes contratantes; en caso contrario, el vendedor quedará exento de responsabilidad y de las consecuencias que de ello se deriven. Solo en casos urgentes, en caso de riesgo para la seguridad operativa o para evitar daños desproporcionados, en cuyo caso deberá notificarse inmediatamente al vendedor, el comprador tendrá derecho a subsanar el defecto por sí mismo o a que lo subsanen terceros y a exigir al vendedor el reembolso de los gastos necesarios. Si la subsanación fracasa, el comprador podrá, sin perjuicio de otras reclamaciones de indemnización, rescindir el contrato si el vendedor, teniendo en cuenta las excepciones legales, deja transcurrir infructuosamente un plazo razonable fijado para la subsanación o la entrega de la sustitución.

Si sólo hay un defecto insignificante, el comprador sólo tendrá derecho a reducir el precio. En caso contrario, se excluye el derecho a reducir el precio.

Tampoco se admitirán reclamaciones por defectos en caso de daños que se produzcan después de la transmisión del riesgo como consecuencia de un manejo incorrecto o negligente, de un uso excesivo, de un material de trabajo inadecuado, de un montaje defectuoso, de un mantenimiento inadecuado, de influencias químicas, electroquímicas o eléctricas, de un lugar de montaje inadecuado, de una estabilidad insuficiente, de una fijación inadecuada, así como de influencias naturales, meteorológicas u otras influencias externas no previstas en el contrato. No se admitirán reclamaciones si el comprador o sus auxiliares realizan modificaciones, reparaciones o intervenciones no autorizadas.

(b) En la medida en que los gastos relacionados con la rectificación/entrega de reemplazo aumenten debido a que el artículo entregado se haya trasladado posteriormente a un lugar distinto de la sucursal del comprador, el comprador correrá con estos gastos.

(c) Los costes/gastos de la rectificación/sustitución del envío, incluidos los gastos de viaje, correrán a cargo del comprador en su totalidad en la medida en que se demuestre que no existe ningún defecto; Lo mismo se aplicará si las reclamaciones por defectos han prescrito (en caso de prescripción) o han prescrito (artículo 377 HGB). El vendedor tendrá derecho a fijar el precio de sus servicios (§ 315 ss BGB).

(d) No se aceptarán otras reclamaciones por daños/gastos/otras reclamaciones del comprador contra el vendedor debido a un defecto, excepto aquellas sujetas a las secciones 7 y 8.

7. Derechos de propiedad industrial y derechos de autor – vicios de titularidad

7.1. Salvo acuerdo expreso en contrario, estaremos obligados a prestar los servicios libres de derechos de propiedad industrial de terceros (en adelante, “derechos de propiedad”) únicamente en el país del lugar de fabricación y del lugar de entrega. “Derechos de propiedad” en este sentido son patentes, modelos y diseños de utilidad, marcas comerciales, incluidas sus respectivas aplicaciones, y derechos de autor. Si un tercero presenta reclamaciones justificadas contra usted debido a la infracción de derechos de propiedad por servicios proporcionados por nosotros y utilizados de acuerdo con el contrato, seremos responsables ante usted dentro de los plazos establecidos en la Sección 6.5.

7.2 En caso de que se vulneren los derechos de propiedad industrial o de autor de un tercero, obtendremos, a nuestra discreción y a nuestro cargo, un derecho de uso para los servicios en cuestión, los modificaremos de forma que no se vulneren los derechos de propiedad o los sustituiremos. Si no nos resulta posible hacerlo en condiciones razonables, usted tiene derecho a los derechos legales de rescisión o reducción. Nuestra obligación de pagar daños y perjuicios se regirá por la cláusula 8.

7.3. Las obligaciones antes mencionadas solo existirán si y en la medida en que usted nos notifique inmediatamente por escrito las reclamaciones presentadas por el tercero, no haya reconocido una infracción y todas las medidas defensivas y las negociaciones de conciliación estén reservadas para nosotros.

7.4. En caso de vulneración de derechos por parte de productos de otros fabricantes suministrados por nosotros, haremos valer, según nuestro criterio, nuestras reclamaciones contra el respectivo fabricante y proveedor previo por cuenta del cliente o se las cederemos al cliente. En tales casos, las reclamaciones contra nosotros existirán de acuerdo con este artículo 7. Sólo si la ejecución legal de las reclamaciones antes mencionadas contra los fabricantes y subproveedores no tuvo éxito o no tiene remedio debido a insolvencia.

7.5. Sus reclamaciones quedan excluidas en la medida en que usted sea el único responsable de la infracción de los derechos de propiedad.

7.6. Sus reclamaciones también quedan excluidas si la infracción de los derechos de propiedad se debe a sus especificaciones especiales, a una aplicación no previsible por nuestra parte o al hecho de que usted modifique posteriormente el servicio sin autorización.

7.7. Quedan excluidas otras reclamaciones o reclamaciones distintas a las reguladas en esta cláusula 7. contra nosotros o nuestros auxiliares ejecutivos por vicio de título.

7.8. En la medida en que se cree un resultado susceptible de protección por derechos de propiedad industrial en relación con las obligaciones contractuales, tendremos derecho exclusivo a todos los derechos de propiedad industrial sobre ese resultado, a menos que usted haya participado significativamente en la creación del resultado. En tal caso o en todos los demás casos en los que se haya creado conjuntamente un resultado susceptible de protección por derechos de propiedad industrial, acordamos que tendremos derecho al menos a un derecho de uso gratuito, no exclusivo e ilimitado en cuanto a espacio, tiempo y contenido.

8. Responsabilidad

8.1. Seremos responsables de los daños y perjuicios y del reembolso de gastos inútiles en el sentido del artículo 284 del Código Civil alemán (en adelante, “daños”) debido a defectos en los servicios o al incumplimiento de otras obligaciones contractuales o extracontractuales, en particular por agravio, sólo en caso de dolo o negligencia grave. La limitación de responsabilidad anterior no se aplicará en caso de daños a la vida, la integridad física o la salud, en caso de asunción de una garantía o de un riesgo de adquisición, el incumplimiento de obligaciones contractuales importantes y en caso de responsabilidad bajo el Ley de Responsabilidad del Producto.

8.2. La indemnización por daños y perjuicios derivados del incumplimiento de obligaciones contractuales esenciales se limitará a la indemnización por los daños contractuales típicos que debimos haber previsto como posible consecuencia en el momento de la celebración del contrato sobre la base de circunstancias reconocibles para nosotros, a menos que se trate de dolo o negligencia grave, o de responsabilidad por lesiones a la vida, la integridad física o la salud, por la asunción de una garantía o por un riesgo de adquisición, así como en virtud de la Ley de responsabilidad por productos.

8.3. Todas las limitaciones de responsabilidad se aplicarán en la misma medida a los agentes indirectos y a las personas empleadas en el cumplimiento de una obligación.

8.4. Las disposiciones anteriores no implican un cambio en la carga de la prueba que le perjudique.

8.5. Las obligaciones contractuales esenciales en el sentido de los apartados 8.1 y 8.2 son aquellas obligaciones cuyo cumplimiento hace posible en primer lugar la correcta ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento usted puede confiar regularmente.

9. Precios

9.1 Nuestros precios son precios netos. Los costes de embalaje, transporte, seguro, así como tasas y otros cargos públicos se cobrarán aparte, a menos que se acuerde expresamente lo contrario.

9.2. Para pedidos de hasta un valor neto de 100,00 €, se aplicará un recargo de 25,00 € netos.

10. Condiciones de pago – compensación – valores – cesión

10.1. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, deberá pagar dentro de los 14 días netos a partir de la recepción de la factura, pero no antes de la recepción de la mercancía.

10.2 El cliente acepta recibir las facturas en formato electrónico. A menos que se haya acordado lo contrario, las facturas electrónicas se enviarán al cliente por correo electrónico. Esto se hará en formato PDF a la dirección de correo electrónico proporcionada por el cliente para este fin. Si no disponemos de una dirección de correo electrónico para este fin, utilizaremos alternativamente otra dirección de correo electrónico existente del cliente. Al recibir el correo electrónico, se considerará recibida la factura electrónica adjunta.

10.3. Usted solo tendrá derecho a retención y compensación si sus contrademandas están legalmente establecidas, son indiscutibles, han sido reconocidas por nosotros o guardan una estrecha relación recíproca con nuestra demanda. Además, usted solo tendrá derecho a ejercer un derecho de retención en la medida en que su contrademanda se base en la misma relación contractual.

10.4. En caso de que, tras la celebración del contrato, se observen indicios concretos de un deterioro de los bienes o si, tras la celebración del contrato, se dan o se hacen patentes otros hechos que permitan suponer que nuestro derecho a una contraprestación se ve comprometido por la falta de capacidad de cumplimiento, tendremos derecho a exigir garantías adecuadas para nuestro cumplimiento y/o a revocar las condiciones de pago concedidas, incluso para otras reclamaciones. Si no nos proporciona las garantías adecuadas que le solicitamos en un plazo razonable, podremos rescindir el contrato. Las reclamaciones ya existentes por servicios prestados o por demora no se verán afectadas, al igual que nuestros derechos en virtud del § 321 BGB.

11. Retiro de equipos eléctricos – Retiro de embalajes

11.1. En la medida en que estemos obligados a ello de conformidad con las disposiciones legales (por ejemplo, de conformidad con la Ley de aparatos eléctricos y electrónicos), si usted lo solicita, retiraremos los productos entregados una vez finalizado su uso y los eliminaremos de forma adecuada de conformidad con las disposiciones legales. Usted correrá con los costes de dicha devolución y eliminación.

11.2. Si estamos obligados a hacerlo de acuerdo con las disposiciones legales, aceptaremos el embalaje de transporte si usted lo solicita. Usted correrá con los gastos de dicho transporte de devolución del embalaje de transporte.

12 Lugar de cumplimiento – lugar de jurisdicción – ley aplicable

12.1. Para todas las relaciones jurídicas entre las partes contratantes que surjan de y en conexión con la ejecución de este contrato se aplicará el derecho de la República Federal de Alemania. Las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías/CISG quedan expresamente excluidas por las partes.

12.2. El lugar de cumplimiento de todas las obligaciones derivadas de la relación contractual es Heidenheim.

12.3. Para los litigios que sean competencia de los juzgados de primera instancia, se acuerda como lugar de jurisdicción el juzgado de primera instancia de Heidenheim, y para los litigios que sean competencia de los juzgados de primera instancia, se acuerda como lugar de jurisdicción el juzgado de primera instancia de Ellwangen. Tenemos derecho a emprender acciones legales en su sede comercial.

Condiciones adicionales sobre el software

Si le proporcionamos software (en adelante denominado “software”) para su uso como parte de nuestros servicios o en relación con ellos, ya sea a cambio de un pago o de forma gratuita, se aplicarán además las siguientes disposiciones, por lo que en caso de contradicciones entre las disposiciones anteriores y las siguientes con respecto al software, se aplicarán las siguientes disposiciones:

13. Derechos de uso

13.1. Le otorgamos el derecho no exclusivo de utilizar el software según lo previsto. El alcance del uso previsto se desprende de la hoja de datos del software respectivo o del manual de instrucciones del software respectivo. El derecho de uso está limitado al período de tiempo acordado; a falta de tal acuerdo, el derecho de uso es ilimitado en el tiempo.

13.2. A menos que se acuerde lo contrario, podrá utilizar el software únicamente con el hardware especificado en la hoja de datos o en las instrucciones de funcionamiento y, en ausencia de dicha especificación, únicamente junto con el hardware suministrado con el software. El uso del software con otro dispositivo requiere nuestro consentimiento previo por escrito; En caso de incumplimiento culposo de esta obligación, tenemos derecho a exigir una compensación adicional razonable. Cualquier otra reclamación no se verá afectada.

13.3. Si en la hoja de datos o en las instrucciones de uso se mencionan varios dispositivos, el software solo se podrá utilizar en uno de ellos a la vez (licencia única), a menos que se haya acordado una licencia múltiple (véase el apartado 13.11) como excepción. Si un dispositivo tiene varias estaciones de trabajo en las que se puede utilizar el software de forma independiente, la licencia única cubre solo una estación de trabajo.

13.4. El software se proporciona exclusivamente en formato legible por máquina (código objeto).

13.5. Sólo podrá realizar una copia del Software para utilizarla exclusivamente con fines de copia de seguridad (copia de seguridad). La copia de seguridad debe estar claramente marcada como tal y provista de un aviso de copyright del fabricante. Aparte de esto, sólo podrá duplicar el software si, de forma excepcional, se ha acordado una licencia múltiple.

13.6. No tiene derecho a modificar, realizar ingeniería inversa, traducir ni extraer ninguna parte del software, excepto lo dispuesto en la sección 69e de la Ley de derechos de autor alemana (descompilación). No debe eliminar los identificadores alfanuméricos ni de otro tipo de los soportes de datos y debe transferirlos sin cambios a cada copia de seguridad.

13.7. Le otorgamos el derecho – revocable por una buena causa – de transferir el derecho de uso del software a terceros. Sin embargo, solo se puede realizar una transferencia a terceros junto con el dispositivo que compró en relación con el software. En caso de una transferencia del derecho de uso a un tercero, debe asegurarse de que al tercero no se le otorgue ningún derecho de uso del software que exceda los derechos a los que usted tiene derecho según estos términos y condiciones, y el términos y condiciones establecidos en la hoja de datos o manual de funcionamiento asociado, y que al tercero se le imponen al menos las obligaciones bajo estos términos y condiciones que existen con respecto al software. En caso de redistribución, no podrá conservar ninguna copia del software.

13.8. No tiene derecho a otorgar sublicencias.

13.9. Si deja el software a un tercero, será responsable del cumplimiento de los requisitos de exportación y, en caso de incumplimiento culposo del deber, nos indemnizará en esta medida por todas las obligaciones y reclamaciones que resulten de ello. En este caso, dejará de utilizar el programa por completo, eliminará todas las copias instaladas del programa en su ordenador y eliminará todas las copias que se encuentren en otros soportes de datos o nos las entregará, a menos que esté obligado legalmente a conservarlas durante más tiempo. período de tiempo. A petición nuestra, nos confirmará por escrito que las medidas antes mencionadas se han llevado a cabo en su totalidad o, si corresponde, nos explicará los motivos de una retención más prolongada. Además, usted aceptará expresamente con el tercero observar el alcance de la concesión de derechos en virtud de este acuerdo. No se permite dividir los paquetes de volumen de licencias adquiridos.

13.10. En la medida en que le proporcionemos software para el que solo tengamos un derecho de uso derivado (software de terceros), las siguientes disposiciones se aplicarán además de las disposiciones de este apartado 13 de las condiciones de uso acordadas entre nosotros y nuestro licenciante y tendrán prioridad sobre ellas. En la medida en que le proporcionemos software de código abierto, las condiciones de uso a las que esté sujeto el software de código abierto tendrán prioridad sobre las disposiciones de este apartado 13. Haremos referencia a la existencia y las condiciones de uso del software de terceros y del software de código abierto en la hoja de datos o en las instrucciones de uso y pondremos las condiciones de uso a su disposición si las solicita. En caso de incumplimiento de estas condiciones de uso, tanto nuestro licenciante como nosotros tendremos derecho a hacer valer los derechos y reclamaciones resultantes en nuestro propio nombre.

13.11. Para utilizar el software en varios dispositivos o simultáneamente en varias estaciones de trabajo, es necesario tener un derecho de uso que se acordará por separado. Lo mismo se aplica al uso del software en redes, incluso si el software no se reproduce. En los casos antes mencionados (en adelante denominados “licencia múltiple”), las siguientes disposiciones (a) y (b) se aplicarán además y con prioridad sobre las disposiciones del 13.1 hasta el 13.10:

(a) Una licencia múltiple está sujeta a nuestra confirmación expresa por escrito de la cantidad de copias permitidas que usted puede hacer del software y la cantidad de dispositivos o estaciones de trabajo en las que se puede utilizar el software. La Sección 13.7 se aplica a licencias múltiples, siempre que, sin embargo, usted solo pueda transferir las licencias múltiples a terceros si se transfieren en su totalidad y con todos los dispositivos en los que se puede utilizar el software.

(b) Deberá cumplir con las instrucciones de reproducción que le proporcionamos junto con la licencia múltiple. Deberá mantener registros del paradero de todas las reproducciones y presentárnoslos cuando se lo solicitemos. Todos los soportes de datos deben estar provistos de avisos de derechos de autor, así como de números de serie del fabricante.

14. Transferencia de riesgo

Si el software se proporciona a través de medios de comunicación electrónicos (por ejemplo, a través de Internet), el riesgo de pérdida accidental y deterioro accidental del software pasará a usted cuando el software abandone nuestra esfera de influencia (por ejemplo, durante la descarga).

15. Deberes de cooperación y responsabilidad

15.1. Deberá tomar todas las medidas necesarias y razonables para prevenir o limitar cualquier daño causado por el software. En particular, debe asegurarse de que se realicen copias de seguridad de los programas y datos con regularidad.

15.2. Usted deberá adoptar las medidas adecuadas para proteger el software contra el acceso por parte de terceros no autorizados. En particular, todas las copias del software contractual, así como los datos de acceso, deberán conservarse en un lugar seguro.

15.2. Si usted incumple esta obligación de forma culposa, no seremos responsables de las consecuencias que se deriven de ello, en particular de la sustitución de datos o programas perdidos o dañados. La disposición anterior no implica un cambio en la carga de la prueba.

16. Defectos materiales

16.1. Las reclamaciones por defectos materiales relacionados con el software prescribirán dentro de los 12 meses posteriores a la transferencia del riesgo. Las disposiciones anteriores no se aplicarán en la medida en que la ley conforme al § 438 párr. 1 núm. 2, § 438 párr. 3, artículo 479, párr. 1 y artículo 634a del Código Civil alemán (BGB) prescriben plazos de prescripción más largos y para la responsabilidad por daños derivados de lesiones a la vida, la integridad física o la salud, así como para la responsabilidad por daños resultantes de un incumplimiento intencional o por negligencia grave del deber. .

16.2. Solo se considerarán defectos materiales del software las desviaciones de las especificaciones que consten de forma concluyente en la hoja de datos o en las instrucciones de uso, que usted haya podido comprobar y reproducir. No obstante, no se considerará que existe un defecto material si no se produce en la última versión del software que se le proporcionó y si su uso es razonable para usted.

16.3. Debe inspeccionar el software en busca de defectos obvios inmediatamente después de recibirlo y notificarnos inmediatamente sobre dichos defectos; de lo contrario, se excluirá cualquier garantía por dichos defectos. Lo mismo se aplica si dicho defecto se manifiesta posteriormente. Se aplicará el artículo 377 del Código de Comercio alemán (HGB).

16.4 No se admitirán reclamaciones por defectos materiales
: – en caso de daños resultantes de un manejo incorrecto o negligente del software,
– en caso de daños causados ​​por influencias externas especiales no previstas en el contrato,
– por modificaciones realizadas por usted o por terceros y las consecuencias que de ellas se deriven,
– por software ampliado por usted o por un tercero más allá de una interfaz que nos haya sido facilitada para este fin,
– por la compatibilidad del software con el entorno de procesamiento de datos que usted utiliza.

16.5. En el caso del software, el derecho a una ejecución posterior se cumplirá de la siguiente manera: a nuestra discreción, se subsanará el defecto (“rectificación”) o se creará una nueva versión (actualización) o una nueva versión (upgrade) del software. entregados, siempre que estén disponibles con nosotros o puedan obtenerse a un costo razonable. En caso de defectos de propiedad, brindaremos, a nuestra propia discreción, una oportunidad legalmente inobjetable para utilizar el software o modificarlo de tal manera que ya no infrinja ningún derecho de terceros.

17. Responsabilidad

17.1. El vendedor es responsable sin limitación
– en caso de dolo o negligencia grave,
– por daños a la vida, la integridad física o la salud,
– de acuerdo con las disposiciones de la Ley de Responsabilidad del Producto, así como
– en la medida de cualquier garantía asumida por el vendedor.

17.2. En caso de incumplimiento por negligencia leve de una obligación esencial para la consecución del objeto del contrato (obligación cardinal), la responsabilidad del vendedor se limitará al daño previsible y típico según la naturaleza de la transacción en pregunta.

17.3 No existe ninguna otra responsabilidad del vendedor.

17.4. La limitación de responsabilidad anterior se aplicará también a la responsabilidad personal de los empleados, representantes y organismos del vendedor.

18. Derechos de propiedad industrial y derechos de autor – defectos de titularidad

Si un tercero presenta reclamaciones justificadas por infracción de derechos de propiedad sobre el software, seremos responsables según el art. 7 dentro del plazo especificado en el art. 6.5.

19. Protección de datos

Para toda la información relacionada con el manejo de datos de usuarios, nos remitimos a nuestra política de privacidad separada .

20. Confidencialidad

20.1. “Información confidencial” significará toda la información y los documentos de la otra parte que estén marcados como confidenciales o que deban considerarse como confidenciales debido a las circunstancias, en particular información sobre procesos operativos, relaciones comerciales y conocimientos técnicos.

20.2. Las partes acuerdan mantener confidencialidad sobre la información confidencial.

20.3. Dicha información confidencial está exenta de esta obligación,

a) que ya eran demostrablemente conocidos por el destinatario en el momento de la celebración del acuerdo o que posteriormente llegan a ser conocidos por el destinatario a través de un tercero sin violar ningún acuerdo de confidencialidad, disposición legal u orden oficial;

(b) que sean de conocimiento público en el momento de la celebración del contrato o se hagan públicos posteriormente, en la medida en que no se basen en un incumplimiento de este contrato;

c) cuya divulgación esté obligada por ley o por orden de un tribunal o autoridad gubernamental. En la medida en que sea permisible y posible, el destinatario obligado a divulgar deberá notificar a la otra parte con antelación y darle la oportunidad de oponerse a la divulgación.

20.4. Las partes sólo otorgarán acceso a información confidencial a consultores que estén sujetos al secreto profesional o que hayan estado previamente sujetos a obligaciones correspondientes a las obligaciones de confidencialidad del presente acuerdo. Además, las partes divulgarán la información confidencial únicamente a aquellos empleados que necesiten conocerla para el cumplimiento de este acuerdo y también obligarán a estos empleados a mantener la confidencialidad en la medida permitida por la legislación laboral durante el período posterior a su partida.

20.5. Cualquier infracción culposa de estas normas dará lugar a una sanción contractual de 5.000,00 EUR. Esto no afectará a otras reclamaciones de la parte perjudicada.

21. Contacto

Christian Maier GmbH & Co.KG
Würzburger Str. 67–69
89520 Heidenheim
Alemania

Teléfono +49 7321 317-0
info@maier-heidenheim.de
www.maier-heidenheim.com

Condiciones generales de contratación de Christian Maier GmbH & Co. KG

Estado 05/2022